热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

作者:法律资料网 时间:2024-05-13 18:33:13  浏览:8492   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The National People's Congress


LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third Session of the Sixth National People's
Congress, promulgated by Order No. 24 of the President of the People's
Republic of China on April 10, 1985, and effective as of October 1, 1985)


Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Statutory Succession
Chapter III Testamentary Succession and Legacy
Chapter IV Disposition of the Estate
Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the
People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens
to inherit private property.
Article 2
Succession begins at the death of a citizen.
Article 3
Estate denotes the lawful property owned by a citizen personally at the
time of his death, which consists of:
(1) his income;
(2) his houses, savings and articles of everyday use;
(3) his forest trees, livestock and poultry;
(4) his cultural objects, books and reference materials;
(5) means of production lawfully owned by him;
(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and (7)
his other lawful property.
Article 4
Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual
are heritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting
by an individual, if permitted by law to be continued by the successor,
shall be treated in accordance with the terms of the contract.
Article 5
Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the
provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be
handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where
there is an agreement for legacy in return for support, the former shall
be handled in accordance with the terms of the agreement.
Article 6
The right to inheritance or legacy of a competent person shall be
exercised on his behalf by his statutory agent.
The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall
be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person
himself after obtaining the consent of his statutory agent.
Article 7
A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the
following acts:
(1) intentional killing of the decedent;
(2) killing any other successor in fighting over the estate;
(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or
(4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.
Article 8
The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes
over the right to inheritance is two years, counting from the day the
successor became or should have become aware of the violation of his right
to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the
expiration of a period of 20 years from the day succession began.

Chapter II Statutory Succession
Article 9
Males and females are equal in their right to inheritance.
Article 10
The estate of the decedent shall be inherited in the following order:
First in order: spouse, children, parents.
Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal
grandparents. When succession opens, the successor(s) first in order
shall inherit to the exclusion of the successor(s) second in order. The
successor(s) second in order shall inherit in default of any successor
first in order.
The "children" referred to in this Law include legitimate children,
illegitimate children and adopted children, as well as step-children who
supported or were supported by the decedent.
The "parents" referred to in this Law include natural parents and adoptive
parents, as well as step-parents who supported or were supported by the
decedent.
The "brothers and sisters" referred to in this Law include blood brothers
and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and
sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were
supported by the decedent.
Article 11
Where a decedent survived his child, the direct lineal descendants of the
predeceased child inherit in subrogation. Descendants who inherit in
subrogation generally shall take only the share of the estate their father
or mother was entitled to.
Article 12
Widowed daughters-in-law or sons-in-law who have made the predominant
contributions in maintaining their parents-in-law shall, in relationship
to their parents-in-law, be regarded as successors first in order.
Article 13
Successors same in order shall, in general, inherit in equal shares.
At the time of distributing the estate, due consideration shall be given
to successors who are unable to work and have special financial
difficulties.
At the time of distributing the estate, successors who have made the
predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with
the decedent may be given a larger share.
At the time of distributing the estate, successors who had the ability and
were in a position to maintain the decedent but failed to fulfil their
duties shall be given no share or a smaller share of the estate.
Successors may take unequal shares if an agreement to that effect is
reached among them.
Article 14
An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a
successor, who depended on the support of the decedent and who neither can
work nor has a source of income, or to a person, other than a successor,
who was largely responsible for supporting the decedent.
Article 15
Questions pertaining to succession should be dealt with through
consultation by and among the successors in the spirit of mutual
understanding and mutual accommodation, as well as of amity and unity. The
time and mode for partitioning the estate and the shares shall be decided
by the successors through consultation. If no agreement is reached through
consultation, they may apply to a People's Mediation Committee for
mediation or institute legal proceedings in a people's court.

Chapter III Testamentary Succession and Legacy
Article 16
A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions
of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a
testamentary executor for the purpose. A citizen may, by making a will,
designate one or more of the statutory successors to inherit his personal
property.
A citizen may, by making a will, donate his personal property to the state
or a collective, or bequeath it to persons other than the statutory
successors.
Article 17
A notarial will is one made by a testator through a notary agency.
A testator-written will is one made in the testator's own handwriting and
signed by him, specifying the date of its making.
A will written on behalf of the testator shall be witnessed by two or more
witnesses, of whom one writes the will, dates it and signs it along with
the other witness or witnesses and with the testator.
A will made in the form of a sound-recording shall be witnessed by two or
more witnesses.
A testator may, in an emergency situation, make a nuncupative will, which
shall be witnessed by two or more witnesses. When the emergency situation
is over and if the testator is able to make a will in writing or in the
form of a sound-recording, the nuncupative will he has made shall be
invalidated.
Article 18
None of the following persons shall act as a witness of a will:
(1) persons with no capacity or with limited capacity;
(2) successors and legatees; or
(3) persons whose interests are related to those of the successors and
legatees.
Article 19
Reservation of a necessary portion of an estate shall be made in a will
for a successor who neither can work nor has a source of income.
Article 20
A testator may revoke or alter a will he previously made.
Where several wills that have been made conflict with one another in
content, the last one shall prevail.
A notarial will may not be revoked or altered by a testator-written will,
a will written on behalf of the testator, a will in the form of a sound-
recording or a nuncupative will.
Article 21
Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy,
the successor or legatee shall perform them. Anyone who fails to perform
the obligations without proper reasons may, upon request by a relevant
organization or individual, entail nullification of his right to
inheritance by a people's court.
Article 22
Wills made by persons with no capacity or with limited capacity shall be
void. Wills shall manifest the genuine intention of the testators; those
made under duress or as a result of fraud shall be void.
Forged wills shall be void.
Where a will has been tampered with, the affected parts of it shall be
void.

Chapter IV Disposition of the Estate
Article 23
After the opening of succession, a successor who has knowledge of the
death should promptly notify the other successors and the testamentary
executor. If one of the successors knows about the death or if there is no
way to make the notification, the organization to which the decedent
belonged before his death or the residents' committee or villagers'
committee at his place of residence shall make the notification.
Article 24
Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take
good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or
contend for it.
Article 25
A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance
should make known his decision before the disposition of the estate. In
the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the
inheritance.
A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy,
make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such
an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed
the legacy.
Article 26
If a decedent's estate is partitioned, half of the joint property acquired
by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless
otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or
her own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.
If the decedent's estate is a component part of the common property of his
family, that portion of the property belonging to the other members of the
family shall first be separated at the time of the partitioning of the
decedent's estate.
Article 27
Under any of the following circumstances, the part of the estate affected
shall be dealt with in accordance with statutory succession:
(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the
legacy is disclaimed by a legatee;
(2) where a testamentary successor is disinherited;
(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;
(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;
or
(5) where no disposition is made under the will for part of the estate.
Article 28
At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made
for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is
stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.
Article 29
The partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way
beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not
diminish the usefulness of the estate.
If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by
such means as price evaluation, appropriate compensation or co-ownership.
Article 30
A surviving spouse who remarries is entitled to dispose of the property he
or she has inherited, subject to no interference by any other person.
Article 31
A citizen may enter into a legacy-support agreement with a person who, in
accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in
his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in
return for the right to legacy. A citizen may enter into a legacy-support
agreement with an organization under collective ownership which, in
accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in
his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in
return for the right to legacy.
Article 32
An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall
belong to the state or, where the decedent was a member of an organization
under collective ownership before his or her death, to such an
organization.
Article 33
The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable by the
decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless
the successor pays voluntarily in excess of the limit.
The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the
payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.
Article 34
The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and
debts payable by the legator according to law.

Chapter V Supplementary Provisions
Article 35
The people's congress of a national autonomous area may, in accordance
with the principles of this Law and the actual practices of the local
nationality or nationalities with regard to property inheritance, enact
adaptive or supplementary provisions. Provisions made by autonomous
regions shall be reported to the Standing Committee of the National
People's Congress for the record. Provisions made by autonomous
prefectures or autonomous counties shall become effective after being
reported to and approved by the standing committee of the people's
congress of the relevant province or autonomous region and shall be
reported to the Standing Committee of the National People's Congress for
the record.
Article 36
For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People's
Republic of China or of an estate of a foreigner within the People's
Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall
apply in the case of movable property; in the case of immovable property,
the law of the place where the property is located shall apply. For
inheritance by a foreigner of an estate within the People's Republic of
China or of an estate of a Chinese citizen outside the People's Republic
of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in
the case of movable property; in the case of immovable property, the law
of the place where the property is located shall apply. Where treaties or
agreements exist between the People's Republic of China and foreign
countries, matters of inheritance shall be handled in accordance with such
treaties or agreements.
Article 37
This Law shall go into effect as of October 1, 1985.

Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国主席令(七届第13号)

全国人民代表大会常务委员会


中华人民共和国主席令(七届第13号)

根据中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第五次会议1988年12月29日的决定:
一、任命罗干为国务院秘书长。
免去陈俊生兼任的国务院秘书长职务。
二、任命伍绍祖为国家体育运动委员会主任。
免去李梦华的国家体育运动委员会主任职务。
三、免去罗干的劳动部部长职务。

中华人民共和国主席 杨尚昆
1988年12月29日




医疗事业单位年薪制暂行办法(试行)

卫生部


医疗事业单位年薪制暂行办法(试行)

卫生部

2002年12月27日

第一章 总则

第一条 为了推动医疗事业单位分配制度改革,逐步建立重实绩、重贡献,向优秀人才和关键岗位倾斜的分配激励机制,结合卫生行业的实际,制定本办法。

第二条 年薪制主要在医疗事业单位中试行,试行年薪制的医疗事业单位要在实行整体人事制度改革,建立领导聘任制和任期目标责任制的基础上进行。

第三条 实行年薪制要坚持按劳分配和生产要素参与分配的原则,体现一流业绩、一流报酬的精神,做到责任和权利相统一、贡献与报酬相一致、个人收益与单位效益相协调。

第四条 本办法适用于医疗事业单位的法人代表。按照干部管理权限,上级主管部门对年薪制方案和发放工作进行审批、监督。

第二章 年薪的构成

第五条 年薪收入要从实际和发展的角度,结合本地区、本单位的实际经济水平,科学、合理地确定,原则上不超过本单位职工平均工资的八倍。年薪收入由基薪(基本收入)和绩薪(业绩收入)两部分构成。

第六条 基薪是年度工作的基本报酬。基薪主要按照国家政策和本单位工资水平确定。

第七条 绩薪是年度工作和任期工作业绩的报酬,分为年度绩薪和任期绩薪两部分。绩薪主要视其完成工作目标和单位取得的社会、经济效益情况确定。绩薪要结合考核指标体系加以分解和量化。绩薪的确定要在年度和任期目标责任书中明确。

第三章 年薪制的考核

第八条 实行年薪制必须结合本地区、本单位的实际,建立考核指标体系。要将任期工作目标分解为年度工作目标,并将任期工作目标、年度工作目标细化、量化为考核指标体系。考核指标体系应包括岗位责任、医德医风、人才队伍建设、科技进步、国有资产的保值增值、单位的社会效益和经济效益等方面内容;根据每一方面内容权重与完成情况的不同,确定不同的年度绩薪、任期绩薪的分解数额。

第九条 量化的考核指标值在首次确定时,原则上应以本单位前三年的平均值作为参考。在此后确定考核指标值时,应体现逐年合理增长的精神。

第十条 年薪制的考核分为自我评价、单位考核、上级主管部门考核三个层次逐级进行。要对照考核指标体系进行逐条考核。单位考核结果要经职工代表大会审议通过。

第四章 年薪的发放

第十一条 基薪按月发放;年度绩薪按年度发放;任期绩薪在任期届满后发放。

第十二条 兑现年度绩薪、任期绩薪必须在严格的考核和全面的财务审计基础上进行。

第十三条 根据考核指标体系的考核结果发放年度绩薪和任期绩薪。

第十四条 任期不满一年的年薪制人员不发绩薪,只按当年实际任期计发基薪或按本人未实行年薪时的工资发放。

第十五条 实行年薪制人员的个人所得税由本单位财务部门代为扣缴。

第十六条 实行年薪制的人员不再从单位领取年薪以外的其他收入。

第十七条 对在实施年薪制过程中有虚报、谎报等弄虚作假行为,有意侵犯国家、集体或职工利益的单位和个人,要立即停止其实行年薪制资格,已经获取的年薪予以追回,并对有关人员按照党纪、政纪规定进行处理,情节严重的,要依法追究法律责任。

第五章 附则

第十八条 具备条件的医疗事业单位可参照本办法的精神制定本单位关键岗位、重点学科带头人的年薪制试行办法。

第十九条 各地卫生行政部门可根据本地区实际情况,参照本办法制定本地区的政策。



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1